Αγαπητοί αναγνώστες του bibliokult, είμαι στην ευχάριστη θέση να σας ανακοινώσω ότι, μετά από αρκετά post για το "Μόμπι Ντικ" χωρίς να το έχω διαβάσει, ήρθε η ώρα να γράψω κάτι έχοντας ολοκληρώσει το βιβλίο! Και τι βιβλίο! Εδώ δε μιλάμε πια για υψηλή λογοτεχνία, αλλά για λογοτεχνία του υψηλού. Θα μπορούσα να πω, όσο τραβηγμένο κι αν ακούγεται, ότι η ανάγνωσή του μοιάζει με μυστικιστική εμπειρία, όμοια με την ανάγνωση μιας αρχαίας τραγωδίας. Άλλωστε, ο ίδιος ο κεντρικός ήρωας, ο Άχαμπ, θυμίζει έντονα τον Οιδίποδα, όχι επειδή είναι κουτσός αλλά επειδή σ'όλο το έργο, παρά τους αντίθετους οιωνούς και παρά τις προσπάθειες όλων να τον αποτρέψουν, προχωρά αποφασισμένος να φέρει εις πέρας το έργο του, που θα είναι η καταστροφή και συγχρόνως η λύτρωσή του. Εκτός από την ίδια την ιστορία, που αναφέρεται στην ανθρώπινη ύβρη και τη θεϊκή οργή, ακόμη και η γραφή του Μέλβιλ μοιάζει αρχαϊκή, δίνει την εντύπωση ότι είναι ένθεη.
Πέρα από τα δικά μου ενθουσιώδη λόγια τώρα, θα' θελα να μοιραστώ μαζί σας κάτι σχετικό που βρήκα στο internet. Πρόκειται για το project "Μομπι Ντικ" της αγγλικής θεατρικής ομάδας "Finger in the Pie". Δεν είναι μια απλή θεατρική μεταφορά του μυθιστορήματος αλλά μια έρευνα διάρκειας ενός έτους, η οποία αναμένεται να ολοκληρωθεί το καλοκαίρι και να παρουσιαστεί για πρώτη φορά στο Fringe Festival, το διεθνές φεστιβάλ του Εδιμβούργου (αν, λέω, αν, σας φέρει ο δρόμος σας κατά κει, να πάτε να το δείτε και να μας πείτε κι εμάς). Σε πρώτη φάση, οι συντελεστές επικεντρώθηκαν στο μουσικό κομμάτι, συνδυάζοντας τις παλιές ναυτικές μπαλάντες (όπως αυτές) με την πολυφωνική θρησκευτική μουσική παράδοση της Βαλτικής, ενώ στη δεύτερη φάση θα επικεντρωθούν στη δραματουργία. Εν τω μεταξύ, το υλικό που συλλέγουν και η προσωρινή μορφή του έργου είναι διαθέσιμα στο site τους, οπότε στην ουσία έχουμε τη δυνατότητα να παρακολουθήσουμε όλα τα στάδια που θα οδηγήσουν στο τελικό αποτέλεσμα, το οποίο θα προσφέρει μια ακόμη προσέγγιση του αριστουργήματος της αμερικάνικης λογοτεχνίας. Μπορείτε να διαβάσετε περισσότερα εδώ: www.fingerinthepie.com/moby-dick και να δείτε την παράσταση που δόθηκε τον Οκτώβριο στο Λονδίνο εδώ: www.fingerinthepie.com/moby-dick-full-film
Πέρα από τα δικά μου ενθουσιώδη λόγια τώρα, θα' θελα να μοιραστώ μαζί σας κάτι σχετικό που βρήκα στο internet. Πρόκειται για το project "Μομπι Ντικ" της αγγλικής θεατρικής ομάδας "Finger in the Pie". Δεν είναι μια απλή θεατρική μεταφορά του μυθιστορήματος αλλά μια έρευνα διάρκειας ενός έτους, η οποία αναμένεται να ολοκληρωθεί το καλοκαίρι και να παρουσιαστεί για πρώτη φορά στο Fringe Festival, το διεθνές φεστιβάλ του Εδιμβούργου (αν, λέω, αν, σας φέρει ο δρόμος σας κατά κει, να πάτε να το δείτε και να μας πείτε κι εμάς). Σε πρώτη φάση, οι συντελεστές επικεντρώθηκαν στο μουσικό κομμάτι, συνδυάζοντας τις παλιές ναυτικές μπαλάντες (όπως αυτές) με την πολυφωνική θρησκευτική μουσική παράδοση της Βαλτικής, ενώ στη δεύτερη φάση θα επικεντρωθούν στη δραματουργία. Εν τω μεταξύ, το υλικό που συλλέγουν και η προσωρινή μορφή του έργου είναι διαθέσιμα στο site τους, οπότε στην ουσία έχουμε τη δυνατότητα να παρακολουθήσουμε όλα τα στάδια που θα οδηγήσουν στο τελικό αποτέλεσμα, το οποίο θα προσφέρει μια ακόμη προσέγγιση του αριστουργήματος της αμερικάνικης λογοτεχνίας. Μπορείτε να διαβάσετε περισσότερα εδώ: www.fingerinthepie.com/moby-dick και να δείτε την παράσταση που δόθηκε τον Οκτώβριο στο Λονδίνο εδώ: www.fingerinthepie.com/moby-dick-full-film
Μια που διάβασες το βιβλίο είσαι και τυπικά μέλος των φανατικών του Χέρμαν Μέλβιλ. Όμως πρέπει να ξέρεις οτι η μετάφραση των εκδόσεων Gutenberg δεν είναι απλά εξαιρετική όπως αναφέρεις σε κάποιο άλλο ποστ.
ΑπάντησηΔιαγραφήΌ Θανάσης Χριστοδούλου αποτελεί ειδική περίπτωση στα χρονικά των μεταφράσεων. Το βιβλίο που διάβασες εσύ (κι εγώ και οι περισσότεροι) αποτελεί την ελάσσονα έκδοση (editio minor).
Για τη μετάφραση αυτή έγινε ειδικό συνέδριο στο Βόλο και έχει τιμηθεί από ακαδημαϊκούς φορείς της Αμερικής για το συγκεκριμένο έργο. Ο ίδιος έχει υποσχεθεί την μείζονα έκδοση (editio major) η οποία θα αποτελείται από έξι ογκοδέστατους τόμους στους οποίους μεταξύ των άλλων θα υπάρχει το αγγλικό κείμενο αντικριστά με τη μετάφραση (έχει εκδοθεί ο πρώτος, δεν υπόσχομαι όμως οτι θα τον διαβάσω...).
Λίγα στοιχεία για τον τρόπο που έκανε τη μετάφραση θα βρεις εδώ http://www.tovima.gr/relatedarticles/article/?aid=89496 και εδώ http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?7227
Για τη μετάφραση που έκανε ο Χριστοδούλου υπάρχει επίσης ένα εξαιρετικό ντοκυμανταιρ της ΕΡΤ που το είδα νομίζω το 2002 αλλά δεν έχω καταφέρει να σου βρω κάποιο λινκ.
Χαίρομαι που είσαι τόσο παθιασμένη με τον Μόμπυ Ντικ και δε χρειάζεται να σταματήσεις να αναφέρεσαι σε αυτό το αριστούργημα. Υπάρχουν πολλοί σαν και σένα εκεί έξω...
Σ' ευχαριστώ πάρα πολύ, αφενός επειδή μοιράζεσαι κι εσύ μαζί μου τη φανατική αγάπη για τον Μέλβιλ (ααα... έχουμε πολλά να πούμε!) κι αφετέρου γι' αυτές τις εκπληκτικές πληροφορίες για τη μετάφραση. Το μόνο που φοβάμαι είναι ότι ο ψυχαναγκασμός μου θα με οδηγήσει στο να διαβάσω την editio major, πράγμα που σημαίνει ότι δε θα μπορώ να διαβάσω τίποτ' άλλο για πολύ καιρό και ότι η μυωπία θα φτάσει 10/10. Ωχ ωχ!
Διαγραφή